A note on the translation of Swahili into English
نویسنده
چکیده
Some features of the morphology of Swahili are discussed from the point of view of mechanizing a dictionary. A preliminary program is described. To the best of my knowledge, no work has previously been carried out on the mechanical translation of any Bantu language. This note is therefore a first suggestion of a possible basis for a scheme for the mechanical translation of Swahili into English. Swahili, in common with other Bantu languages, makes great use of prefixes. This is its most distinctive feature when compared with European languages. All agreements between adjectives, nouns, and verbs are shown by means of prefixes. There are prefixes for the subject and object of a verb and for the verb tense. Negation of a verb is also shown by means of prefixes. Suffixes are also used, but a lot of Swahili can be spoken without using them. Suffixes are used to show motion to or from a place and, apart from this, are used almost exclusively in modifying the form of verbs. The passive, causative, prepositional, reciprocal, subjunctive, plural imperative, and some singular imperative forms are all constructed by adding a suffix to the verb stem. As is usually the case, addition of a suffix often causes modification of the stem itself. For example, the passive form of a verb ending with the letter a is made by changing the final a to wa, as in kuandika ("to write") and kuan-dikwa ("to be written"). However, kununua ("to buy") gives rise to kununuliwa ("to be bought"). Prefixes, on the other hand, are added with no amendment to the verb stem, and I see this as one of the reasons why the strong reliance on prefixes will make Swahili reasonably susceptible to mechanical translation. Other advantages of the prefix structure are: 1. There is less need for context-dependent analysis. For example, if the present tense of the verb "run" is recognized in English, one still does not know the final form of the word: it could be "they run" or "he runs." In Swahili, however, no such distinction is made: wa-na-kimbea, a-na-kimbea. (Wa means "they"; a means "he"; na denotes the present tense; kimbea is the verb stem, meaning "run." The hyphens are not part of the Swahili word but are inserted for clarity.) 2. While a noun or adjective takes only one prefix at a time, a verb stem may have several prefixes concate-nated …
منابع مشابه
SYNERGY: A Named Entity Recognition System for Resource-scarce Languages such as Swahili using Online Machine Translation
Developing Named Entity Recognition (NER) for a new language using standard techniques requires collecting and annotating large training resources, which is costly and time-consuming. Consequently, for many widely spoken languages such as Swahili, there are no freely available NER systems. We present here a new technique to perform NER for new languages using online machine translation systems....
متن کاملThe SAWA Corpus: A Parallel Corpus English - Swahili
Research in data-driven methods for Machine Translation has greatly benefited from the increasing availability of parallel corpora. Processing the same text in two different languages yields useful information on how words and phrases are translated from a source language into a target language. To investigate this, a parallel corpus is typically aligned by linking linguistic tokens in the sour...
متن کاملTowards English - Swahili Machine Translation
Even though the Bantu language of Swahili is spoken by more than fifty million people in East and Central Africa, it is surprisingly resource-scarce from a language technological point of view, an unfortunate situation that holds for most, if not all languages on the continent. The increasing amount of digitally available, vernacular data has prompted researchers to investigate the applicabilit...
متن کاملThe Reality of Arabic Fiction Translation into English: A Sociological Approach
English translations of texts associated with Arabic fiction remain largely unexplored from a sociological perspective. Drawing on Pierre Bourdieu’s sociology, this paper aims to examine the genesis of Arabic fiction translation into English as a socially situated activity. Works of Arabic fiction emerged in English translation in the early twentieth century. Since then, this intellectual field...
متن کاملA Linguistic Study on the Translation of Parvin E’tesami’s Poems into English Using Catford’s Category Shifts
The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E’tesami’s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framewor...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- Mech. Translat. & Comp. Linguistics
دوره 11 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1968